Intraductibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana

Por Luisa Fernanda Naranjo[1] y Manuel Guerrero[2], [3],

Medellín, 2014.

Sección: Artículos, interpretación.

 

Resumen

Entre las dificultades que enfrentan los Sordos al presentar pruebas en español escrito se encuentran las preguntas analógicas, que dan cuenta de las relaciones lógicas de las lenguas, por ejemplo: las metáforas, los modismos, las locuciones, o expresiones idiomáticas, además cada cultura se encarga de construir estos recursos lingüísticos a lo largo de su historia. Las personas Sordas no comprenden fácilmente este tipo de preguntas, pues aquellas hacen parte de una cultura y de una tradición oral ajena a la cultura Sorda y a la Lengua de Señas Colombiana (LSC); y en el momento de interpretarlas se pierde el sentido y el significado de la pregunta, pues las estrategias al alcance del intérprete de LSC están limitadas, y en muchos casos se privaría a la persona Sorda de realizar el acto metacognitivo que supone la comprensión de las analogías. En este artículo se presenta una comparación de la comprensión de metáforas escritas entre dos personas oyentes y dos personas Sordas, esto para evidenciar que una prueba en español para evaluar la capacidad de pensamiento analógico de los estudiantes Sordos, quizás no sea el método más apropiado, pues las diferencias culturales y lingüísticas entre las lenguas orales y/o escritas y las Lenguas de Señas son en muchos casos infranqueables. Las conclusiones que se hagan respecto a las competencias cognitivas y lingüísticas de las personas Sordas, deben desprenderse de un análisis de la LSC y de una prueba diseñada desde este sistema semiológico, y no de la comprensión de un código escrito de una lengua oral distante para ellos.

Palabras clave: Metáforas, Intraductibilidad, Lengua de Señas Colombiana (LSC), personas Sordas, personas oyentes, sistema semiológico.

 

Introducción

El problema de la intraductibilidad ha sido abordado desde numerosas perspectivas, y por varios autores. Es un hecho que rebasa lo lingüístico y entra en el plano de lo cultural; la traducción de metáforas, y las variantes que adquieren estas dentro de una misma lengua (llámense expresiones idiomáticas, modismos, idiotismos, locuciones, muletillas, clichés, giros, frases hechas, dichos, refranes, proverbios ) es uno de los mayores interrogantes que nos plantea la traducción, Samaniego (2007: 144), habla de ellas como “elementos de inequivalencia interlingüística”, especialmente aquellas con una carga cultural muy grande.

La comprensión de metáforas requiere unos procesos de decodificación en varios planos de la lengua, y no sólo eso, sino también de una serie de conocimientos culturales previos, conocimientos que están dados en gran medida por la tradición, por el mismo uso de la lengua, y en casi todos los casos hacen parte de la tradición oral, mas no de la escrita, por lo tanto la compresión de éstas por parte de las personas Sordas supondrá grandes dificultades, dificultades que muchas veces no son contempladas en su totalidad, como se pretende evidenciar en el ejercicio que se explicará más adelante. Leer más, descargar artículo (PDF, 260 KB)

Notas

[1] Universidad de Antioquia: luisanaranjo_1(at)hotmail.com

[2] Universidad de Antioquia: malejo911(at)gmail.com

[3] Publicación original: Mutatis Mutandis. Vol. 6, No. 2. 2013. pp:477-486. Enlace: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/17924/15475

Sé el primero en comentar

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *